| 从《佛说养生经》看藏医的养生学 |
| 文章出处: 发布时间:2005-11-07 |
| |
求长寿,这是自古以来人类共同的目标。不论在什么国家、民族或地区,为了生存,人必须与疾病斗争,与恶劣的环境斗争,其最终目的仍然是希望能健康、长寿。这种情况在藏医学中也同样有明显的表现。 一、最早的藏医学养生著作 我国自东汉开始即输入佛教。佛教以佛经为进行传播的重要方式,佛经被译成汉文广为传播。 在印度,有所谓五明学,其中的医方明是其重要的内容,医方明即医学,它随着佛教输入吐蕃王朝传播到西藏地区。 公元8世纪,藏王赤松德赞大力兴佛,佛教在藏区广为传播,大量佛经被译成藏文,并陆续编汇成册,这就是藏文《大藏经》,全书是经过长时间无数学者的努力编成的。这些译出的著作,包括《甘珠尔》及《丹珠尔》,也即经藏部或佛说部及论说部。前者是指佛祖本身的教诫,而后者则是对佛经的训释。 在当今通行的《丹珠尔》中,收载有关医方明的著作共十四部,第一部名为《百病方》,是一部治疗各种杂病的方书,其体例与中医的《五十二病方》相类。 第二部书就是专门论述养生的,从藏文书名来说,叫做“曼措哇斗”(smanvtshobamdo)。“措哇”,藏语意为生活;“斗”,在这里是佛经的意思,“曼”,在藏语中是医和药的意思。书名的原意是指从医学观点来认识生活或活计的佛经。按:我国古代翻译印度传入的医经,都在首尾分别加上“佛说”及“经”的字样。例如东汉安世高曾译有《佛说人身四百四病经》、《佛说温室洗浴众僧经》,孙吴时译有四大理论的《佛说医喻经》,西晋月支僧人竺法护译有《佛说胞胎经》,北凉的昙无谶则译出《佛说大集经》。由此,我认为把“曼措哇斗”译为《佛说养生经》,应当是恰当的。 关于《佛说养生经》的作者和出版年代,仍然有待深入研究。根据原书书首所载,本书是由“陆珠”所著。“陆珠”是藏名,应译为“龙树”,也有译为“龙猛”的,其梵音是“那嘎尊那”(Naga juna),意为“龙树”,古译音为“那伽阏刺树那”。在佛教中,龙树是大乘教派的鼻祖,据说生于南印度一个婆罗门家,自幼通密宗四续、显宗三藏等一切经典和教义、道术之学,在印度那烂陀寺出家,法名具德比丘。其著作甚多,除宗教方面外,还有许多医学方面的作品,大致有《寿世经颂》(即《佛说养生经》)、《草药龙须根炮治法》、《珍宝药物次第》、《木银炼治法•宝论》、《疗毒四瘟疗法》等等,如果再加上《隋书•经籍志》上所载的《龙树菩萨药方》四卷、《龙树菩萨和香法》、《龙树菩萨养性方》等,龙树所著医书就更多了。可惜这些书均已亡佚。后世仅存的与龙树有关的著作有《龙木论》、《秘传眼科龙木论》等,则显然非龙树(木)菩萨所著,而是汉族中医采用龙树作为书名的伪托之作了。 我怀疑《隋志》中的《龙树菩萨养性方》,或即《佛说养生经》的异名,这有待以后再深入考证。 这里还应该对龙树进行一些考证,以明确这部书的作者与年代 |
| |
|
|